Visuality, Non-Agency and Found Footage in heves: New Trends in contemporary Turkish Poetry (2003-2010)

Experimentation is not something new in poetry and cannot only be confined to the early 20th Century European avant-garde. Every experiment in different literary contexts is a new experience. What distinguished, for instance...

Visuality, Non-Agency and Found Footage in hevesNew Trends in contemporary Turkish Poetry (2003-2010)

by Efe Murad

Experimentation is not something new in poetry and cannot only be confined to the early 20th Century European avant-garde. Every experiment in different literary contexts is a new experience. What distinguished, for instance, Burroughs and Gysin’s cut-up method from the Dadaist montage was not its technique per se, but the new intellectual or literary venue that it opened up within different literary contexts. The Indo-Persian strand of Sebk-i Hindī (the so-called Indian Style) found new meanings in Ottoman court (dīvān) poetry in the 17th Century and extended the semantic connotations of classical Persian mażmūn (complex metaphorical imagery) into the absurd and the ineffable. In that regard, the most important testament of previous historical experimentation, save the European avant-garde context, within the western canon is probably Dick Higgins’ Pattern Poetry: Guide to an Unknown Literature (1987).

Similarly, the vefks (talismanic visual prayers in verse) by the 15th-Century Istanbulite Sufi of the Zeyniyye school, Şeyh Vefā, have an ambitious visual content, and the lettrist poems of the Ḥurūfīs of the 15th-Century have also arguably similar literary and experiential quality with Isidore Isou’s Lettrism. Bangladesh’s Hungry Poets, originated in Calcutta, could have affinities with the Beatniks in terms of style; however, what they were opposing politically and socially had different sensibilities and realities. Experimentation is universal and ever-evolving, and cannot simply be reduced to one nation or a single literary canon.

Read More                                                                                                

 

 

***

 

Visualität, Nicht-Handeln und Found Footage in hevesNeue Trends in Zeitgenössischer Türkischer Poesie (2003-2010)

Experimentieren ist kein Novum in der Poesie und ist nicht bloß auf die europäische Avantgarde des frühen 20. Jh. beschränkt. Jedes Experiment in verschiedenen literarischen Kontexten ist ein neues Erlebnis. Was die Schnitttechnik von Burroughs und Gysin beispielsweise von der dadaistischen Montage unterschied, war nicht die Technik an sich, sondern der neue intellektuelle oder literarische Austragungsort, den sie in verschiedenen literarischen Kontexten eröffnete. Der Indo-Persische Strömung von Sebk-i Hindī (der sogenannte indische Stil) fand damals neue Bedeutungen in der osmanischen Hof-Poesie (dīvān) im 17. Jh. und erweiterte die semantischen Konnotationen der klassisch-persischen mażmūn (komplexe, metaphorische Bildsprache) ins Absurde und Unaussprechliche. In diesem Zusammenhang ist das wahrscheinlich wichtigste Zeugnis vorigen historischen Experimentierens im westlichen Kanon, abgesehen vom europäischen Avantgarde-Kontext, Pattern Poetry: Guide to an Unknown Literature (1987) von Dick Higgings.

Auf ähnliche Weise haben die vefks (visuelle Zaubergebete in Vers-Form) des Istanbuler Sufi der Zeyniyye Schule im 15. Jh., Şeyh Vefā, einen anspruchsvollen visuellen Inhalt, und die lettristischen Gedichte der Ḥurūfīs des 15. Jh. haben wohl eine ähnliche literarische und Erfahrungsqualität wie Isidore Isous Lettrismus. Bangladeschs Hungry Generation, entstanden in Kalkutta, könnte stilistische Ähnlichkeiten mit den Beatniks vorgewiesen haben, jedoch hatte das, wogegen sie sich politisch und sozial widersetzten, andere Empfindlichkeiten und Realitäten. Experimentieren ist universell, in ständigem Wandel und kann nicht einfach auf eine Nation oder einen einzigen literarischen Kanon reduziert werden.

 Weiterlesen

Efe Murad

Efe Murad studied philosophy at Princeton and is working towards his Ph.D. in Ottoman History and Arabic Philosophy and Theology at Harvard. He has published five books of poetry and five books of translations from the Iranian poets M. Azad and Fereydoon-e Moshiri and from the American poets C.K. Williams, Susan Howe and Lyn Hejinian in Turkish. Together with Sidney Wade, he prepared a selection from the œuvre of Turkish poet Melih Cevdet Anday (Talisman Press, 2017). His poems, writings and translations in English have appeared in a wide range of journals such as Guernica, Jacket, Five Points, and The American Reader, and exhibitions including the 13th Istanbul Biennial.  He is currently working on the complete Turkish translation of Ezra Pound’s Cantos. He published Matter-Poetry Manifesto together with Cem Kurtuluş in 2004 and his new work combines paleography, Islamic manuscript tradition, sound recordings and avant-garde poetry.

Efe Murad studierte Philosophie an der Princeton University und arbeitet zurzeit an seiner Doktorarbeit über osmanische Geschichte und arabische Philosophie und Theologie an der Harvard Universität. Er publizierte 5 Poesiebücher und 5 Übersetzungen der iranischen Dichter M. Azad und Fereydoon-e Moshiri, und der amerikanischen Dichter_Innen C.K. Williams, Susan Howe, und Lyn Hejinian auf Türkisch. Gemeinsam mit Sidney Howe erstellte er eine Auswahl vom Oeuvre des türkischen Dichters Melih Cevdet Anday (Talisman Press, 2017). Seine englischen Gedichte, Texte, und Übersetzungen erschienen in zahlreichen Journals, wie Guernica, Jacket, Five Points, und The American Reader und in Ausstellungen inklusiv der 13th Istanbul Biennale. Er arbeitet gerade an der kompletten türkischen Übersetzung der Ezra Pounds Cantos. 2004 publizierte er das Objektpoesie-Manifest gemeinsam mit Cem Kurtuluş und sein neues Werk kombiniert Paläographie, Islamische Manuskript-Tradition, Tonaufnahmen und Avantgarde-Poesie.

Efe Murad studied philosophy at Princeton and is working towards his Ph.D. in Ottoman History and Arabic Philosophy and Theology at Harvard. He has published five books of poetry and five books of translations from the Iranian poets M. Azad and Fereydoon-e Moshiri and from the American poets C.K. Williams, Susan Howe and Lyn Hejinian in Turkish. Together with Sidney Wade, he prepared a selection from the œuvre of Turkish poet Melih Cevdet Anday (Talisman Press, 2017). His poems, writings and translations in English have appeared in a wide range of journals such as Guernica, Jacket, Five Points, and The American Reader, and exhibitions including the 13th Istanbul Biennial. He is currently working on the complete Turkish translation of Ezra Pound’s Cantos. He published Matter-Poetry Manifesto together with Cem Kurtuluş in 2004 and his new work combines paleography, Islamic manuscript tradition, sound recordings and avant-garde poetry.

Efe Murad studierte Philosophie an der Princeton University und arbeitet zurzeit an seiner Doktorarbeit über osmanische Geschichte und arabische Philosophie und Theologie an der Harvard Universität. Er publizierte 5 Poesiebücher und 5 Übersetzungen der iranischen Dichter M. Azad und Fereydoon-e Moshiri, und der amerikanischen Dichter_Innen C.K. Williams, Susan Howe, und Lyn Hejinian auf Türkisch. Gemeinsam mit Sidney Howe erstellte er eine Auswahl vom Oeuvre des türkischen Dichters Melih Cevdet Anday (Talisman Press, 2017). Seine englischen Gedichte, Texte, und Übersetzungen erschienen in zahlreichen Journals, wie Guernica, Jacket, Five Points, und The American Reader und in Ausstellungen inklusiv der 13th Istanbul Biennale. Er arbeitet gerade an der kompletten türkischen Übersetzung der Ezra Pounds Cantos. 2004 publizierte er das Objektpoesie-Manifest gemeinsam mit Cem Kurtuluş und sein neues Werk kombiniert Paläographie, Islamische Manuskript-Tradition, Tonaufnahmen und Avantgarde-Poesie.

Alle Beiträge von Efe Murad

Mein Besuch

0 Einträge Eintrag

Voraussichtliche Besuchszeit

Liste senden